هو معيار دولي يحدد متطلبات إدارة عمليات الترجمة في المؤسسات التي تقدم خدمات الترجمة. يتضمن هذا النظام مجموعة من المبادئ الأساسية التي تهدف إلى تحسين جودة وكفاءة خدمات الترجمة. عند تصميم محتوى لموقع إلكتروني يشمل هذه المبادئ، يمكن عرضه بالطريقة التالية:
معيار ISO 8000 يهدف إلى تحقيق عدة أهداف رئيسية تشمل:
يضمن توافر بيانات متوافقة مع المعايير الدولية، مما يسهل التعاون بين المؤسسات على مستوى عالمي.
من خلال ضمان صحة البيانات وجودتها، يسهم المعيار في تحسين الكفاءة التشغيلية وتقليل المخاطر المتعلقة بالبيانات الخاطئة.
يساعد في تحسين دقة وموثوقية البيانات التي يتم جمعها ومعالجتها، مما يساهم في اتخاذ قرارات دقيقة.
• يشمل النظام إجراءات دقيقة لمراجعة وترجمة النصوص بشكل يتماشى مع المعايير المحددة.
• هناك خطوات لضمان تدقيق العمل، بما في ذلك المراجعة اللغوية والفنية لضمان دقة الترجمة وتناسبها مع السياق.
• يشمل النظام عمليات إدارة مشروعات الترجمة بشكل منظم لضمان تحديد الأهداف، وضمان الجودة، وإدارة الوقت.
• إدارة المشروع تتضمن تحديد المهام وتوزيعها بين المترجمين والمراجعين والمتخصصين لضمان تحقيق مخرجات عالية الجودة.
• يتم اختيار المترجمين والمراجعين بناءً على مؤهلاتهم وكفاءتهم في اللغة الأصلية واللغة المستهدفة.
• يجب أن يكون لدى المترجمين تدريب مناسب وخبرة في المجال المحدد للترجمة (مثل الترجمة القانونية أو التقنية).
• يتضمن النظام تحديد مهلات زمنية واضحة لتسليم الترجمة وضمان التزام المترجمين والمراجعين بهذه المهلات.
• يتم تحديد أوقات التسليم بناءً على حجم المشروع وتعقيده.
• يتطلب النظام توثيق جميع مراحل عملية الترجمة، من استلام الطلبات حتى تسليم الترجمة النهائية.
• يتم توثيق ملاحظات العميل والمراجعات لضمان التوافق مع متطلبات العميل.
• يشجع النظام على استخدام الأدوات التقنية المتقدمة، مثل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools)، لتسريع عملية الترجمة وزيادة الكفاءة.
• تساهم هذه الأدوات في تحسين التناسق بين النصوص وتقليل الأخطاء.
• يجب أن تلتزم خدمات الترجمة بالمتطلبات القانونية والأخلاقية المعتمدة في الدولة أو المنطقة التي يتم الترجمة لها.
• يركز النظام على تحسين مستمر في جميع جوانب عملية الترجمة من خلال تحليل الأداء وجمع الملاحظات.
• يتضمن النظام آلية لتدريب المترجمين والمراجعين وتحديث مهاراتهم باستمرار.
• يُشجع على التواصل المستمر مع العميل طوال مراحل الترجمة لضمان تلبية احتياجاتهم وتحقيق رضاهم.
• يجب أن تكون هناك آلية مرنة لاستلام ملاحظات العميل على الترجمة وتعديلها إذا لزم الأمر.
تحقيق ترجمة دقيقة ومتسقة في جميع مشاريع الترجمة.
تلبية توقعات العملاء وتحقيق أقصى درجات الرضا من خلال توفير ترجمة محترفة في الوقت المحدد.
تسريع عملية الترجمة باستخدام أدوات وتقنيات متطورة.
تعزيز سمعة الشركة كمزود موثوق لخدمات الترجمة عالية الجودة.